The translation and integration of content is called localization. This is done when you would like to start operating in a new area and you would like to rank for traffic in search engines so you can get a piece of the web traffic pie. There is of course an element of SEO to this as well. To start this you will have to create a copy of a website in a new language. This means you will be creating a second copy, in another language in the eyes of search engines. Each version of your website has its distinct score in page ranking, so you can view these as individual races. I can help you with Dutch and English ones.
Understanding your Product, and its Audience
Step one in any successful localization is understanding the product or service. Knowing the what’s and the how’s among other things will allow me to hone in on the target audience, and of course, you and your team will also have a pretty good idea yourself so I would love to hear about your company, the people, and your product.
General Translation
The content needs to be broadly translated from one language into the language you wish to enter the market with. I can help you with Dutch and English. (And via my network Italian and Swedish) Generally speaking a good idea just to translate everything so you have the whole and you can see what needs fine-tuning later.
Adaptation & Molding of the Content
Once the general body of the text is translated, and there is a good idea of search intent and target audience small alterations can be made to the general text that will make it laser-focused on attracting the traffic you wish to attract. Here I can be of assistance with the English and Dutch languages. I have good contact with two fellow SEO experts with native Swedish and Italian.
Web tracking & reporting
Finally, to see how everything is progressing periodic reports can be made to see the traffic and page rank. localization, SEO, and ranking often take a while before you see direct effects. and there is a great deal of